Amy E. Samuel M.;Zwemer Zwemer
Capítulo 12. Topsy-Turvy Land - a Arábia Pictured para Crianças
Ligações
Tradução latina do grego de qual o _Andreas_ e o
sermão foi feito, enquanto assumindo que o Latinist ignorante confundiu [grego:
Belia] (Belial) com [grego: Belos] ("seta", "cabo,"), traduzindo
isto por _telum_ ou _sagitta_. É dificilmente provável que ambos o poeta
e o homilest deveriam ter cometido o mesmo erro.
[Nota de rodapé 1: Reader_ luminoso, _Anglo-saxônio, pp. 113-128.]
[Nota de rodapé 2: Fuer de _Zeitschrift Deutsches Altertum_, XXX. 175.]
O sermão não poderia ter sido tirado do poema, nem o poema de
o sermão, para em cada nós não achamos fatos e frases do grego
contido dentro o outro. Por exemplo, ambos no grego e no
sermão, a inundação que varre o Mermedonians procede do
boca de uma imagem de alabastro que se levanta em um pilar, enquanto no poema
pula adiante da base do próprio pilar. No outro
dê, a maioria do diálogo entre o Andrew e o Deus em shipboard,
como também outros incidentes importantes, está querendo no sermão.