Amy E. Samuel M.;Zwemer Zwemer

Capítulo 12. Topsy-Turvy Land - a Arábia Pictured para Crianças

Ligações

Topsy-Turvy Land - a Arábia Pictured para Crianças

Tradução latina do grego de qual o _Andreas_ e o sermão foi feito, enquanto assumindo que o Latinist ignorante confundiu [grego: Belia] (Belial) com [grego: Belos] ("seta", "cabo,"), traduzindo isto por _telum_ ou _sagitta_. É dificilmente provável que ambos o poeta e o homilest deveriam ter cometido o mesmo erro. [Nota de rodapé 1: Reader_ luminoso, _Anglo-saxônio, pp. 113-128.] [Nota de rodapé 2: Fuer de _Zeitschrift Deutsches Altertum_, XXX. 175.] O sermão não poderia ter sido tirado do poema, nem o poema de o sermão, para em cada nós não achamos fatos e frases do grego contido dentro o outro. Por exemplo, ambos no grego e no sermão, a inundação que varre o Mermedonians procede do boca de uma imagem de alabastro que se levanta em um pilar, enquanto no poema pula adiante da base do próprio pilar. No outro dê, a maioria do diálogo entre o Andrew e o Deus em shipboard, como também outros incidentes importantes, está querendo no sermão.
Prev Conteúdos Next

wakacje czarnogóra SENNIKI tablice z brązu milf milf ebiznes forum Upominki reklamowe Helicobacter Pylori odzież młodzieżowa markizy 

Ligações: