Amy E. Samuel M.;Zwemer Zwemer
Capítulo 1. Topsy-Turvy Land - a Arábia Pictured para Crianças
Ligações
Sempre é um empreendimento um pouco forte para tentar a tradução
de poesia, para tal uma tradução vá ao melhor seja apenas uma sombra de
que que vai fain represente. Ainda eu confio nisso até mesmo um pretérito imperfeito
fazendo de um do melhor dos poemas ingleses Velhos vá em alguns
meça contribua para uma avaliação mais larga de nosso cedo
literatura, para o poema só é acessível ao leitor geral
no baldly tradução literal e um pouco inexata de Kemble,
publicado em 1843, e agora esgotado.
Eu escolhi verso em branco como o metro mais satisfatório para o
tradução de um poema narrativo longo e digno, como o metro que
pode reproduzir quase a força, a nobreza, a variedade e
rapidez do original. A medida de balada como usado por Lumsden em seu
tradução de _Beowulf_ é monótona e trivial, enquanto a medida
usado por Morris e outros, e planejado como uma imitação do Velho
Alliterative inglês medem, é completamente impraticável. É um híbrido
produto, inglês Velho nem moderno, produzindo cansaço e